The score(s) next to each publication’s review and the average rating is an interpretation of the reviews by Literature’s Pretty Long History.
Critics:
“Malgré tont, ce roman finit par être ennuyeux.”
“UNDER the colourless title of “Un Amant,” EMILY BRONTE’S “Wuthering Heights” has been translated into French. M. EMILE FAGUET thinks that in her strange story EMILY BRONTË wished to show how a malign nature renders those about it not only miserable, but also malignant: there is contagion in the perversity of the perverse.”
“Mais je ne suis pas sûr d’être l’interprète de la pensée intime de miss Brontë, et l’intention morale de Wuthering Heights n’a pas été marquée par elle avec précision. Elle n’y était nullement obligée du reste, ni même à en avoir une, et il suffit que son roman soit intéressant. Il l’est. Mais qu’il est noir! Ah! les affreuses gens! Tout de suite après l’avoir lu, j ai senti le besoin d’absorber un demi-volume de Tristram Shandy pour me rafraîchir.”
“Disons-le donc, en peu de mots, Emily était la plus jolie, la mieux douée des sœurs Brontë; d’une humeur sauvage, elle ne se plaisait qu’au milieu des landes de son pays natal, jamais elle ne put les quitter; elle y vécut et y mourut en stoïque.”
“Sauvagerie sinistre d’expressions n’amenant que des faits vulgaires ; et, n’en déplaise à M. de Wyzewa, pas de perversité pour un sou.”
“Ces qualités mises à part, j’avoue qu’Un amant no m’a point enthousiasmé.”
“Où trouva-t-elle, cette innocente élevée dans un milieu triste, dans la maison d’un pasteur quinteux et à l’esprit étroit, cette force incontestable qui éclate, par moments, dans ses brûlantes peintures de la passion?”
“Comme le fait très justement remarquer M. de Wyzewa, il n’est point d’analyse qui puisse donner une juste idée d’un roman où l’intérêt est tout moral et consiste dans la minutieuse peinture des mille nuances d’une très étrange passion.”
“Ce roman, qui ne manque pas d’originalité, a été convenablement traduit en français.”
“Ce volume a 350 pages très condensées, il n’est pas traduit en beau langage; certainement il rend l’idée, mais souvent avec des expressions regrettables.”
“Quelle vie faut-il qu’elle ait vécue pour avoir créé de pareils êtres et leur avoir soufflé une vitalité pareille, avec une éloquence aussi simple que la sienne!”
“Je lirai certainement Un Amemt, mais je mé connais : je sauterai la préface.”
“Une histoire assez mouvementée et assez sombre, où les principaux rôles sont tenus par une jeune fille anglaise du meilleur monde et un jeunë garçon d’une dépravation peu commune. Les diverses étapes de ces deux sujets dans la vie sont le fond de ce récit étrange, dont l’auteur, une femme, fut jadis très discuta en Angleterre.”
“The same publishers issue an excellent translation of Emily Brontë’s striking romance, ‘Wuthering Heights.’ Owing to the difficulty of gallicising the English title the translator has given to the work the rather commonplace one, ‘Un Amant.’ We might have found he says twenty ingenious expressions to render in good French the name Wuthering Heights, but no translation would have adequately reproduced the tragic grandeur of the English which signifies ‘the hill beaten by the winds.’ This translation has an interesting preface from the pen of Monsieur T. de Wyzewa, the author of ‘Le Baptême de Jésus,’ to which reference has just been made.”
“L’œuvre demanderait à être fortement élaguée, plus largement encore qu’on ne l’a fait déjà, de façon à dégager les figures fort curieuses des personnages principaux d’un tas de détails encombrants, tout au moins pour nous autres Français.”
“Emily Brontë s’agitent éperdument, mais confusément, et la beauté sombre de ce livre, c’est celle de ces paysages farouches qu’on nomme expressivement des « chaos ».”
“Quant à immoler George Eliot, le plus grand romancier du siècle, à Emily Brontë, M. de Wyzewa commet là une erreur impardonnable. Toujours est-il que Weathering Hights porte la marque d’une personalité géniale à laquelle il n a manqué qu un peu de bonheur et un peu de sens commun.”
“Ils se sont mis au moins deux pour faire ce chef-d’œuvre, car une petite note est signée Note des traducteurs.”
Average Rating
Latest